Anglicismer är svenskans lingvistiska kärleksbarn. Det är ett sätt att effektivt försvenska engelska begrepp och böja dem svenskt. Googla och facebooka är ett exempel på hur man gör om substantiv till verbform. E-ciggen är ett annat exempel. Men hur gör man när man konsumerar e-cigg? Vapear man? Vejpar man? Är man vejpare? Eller är man fortfarande rökare?
E-ciggföretagen är noga med att särskilja på rökning av vanliga cigaretter och inhalering av e-juice från batteridrivna cigaretter. Främst eftersom det marknadsförs som ett mer hälsosamt alternativ till de gamla vanliga cigaretterna. Därför finns det också en klar nyansskillnad mellan att säga att man ”vejpar” än att man ”röker”. Vi ska undersöka hur företagen själv använder ordet och spanar in premiumvape.se som säljer e-juicer, startkit för nybörjare och e-cigg i olika typer.
Många engelska begrepp
Överlag är det många engelska begrepp i den här marknaden eftersom den är störst i USA. När man bläddrar igenom e-ciggleverantörens hemsida ser man att det är en hel del olika begrepp som skulle kunna översättas till svenskan men som man väljer att behålla på engelska. När man välj använder orden så böjer man dem ofta enligt svensk syntax. Exempel på ord man använder sig av är:
- Coil och ”coilen”
- Tube och ”tuben”
- E-juice kallas ibland ”e-liquid” men är egentligen helt enkelt påfyllningsvätska.
Att vi försvenskar engelska uttryck istället för att översätta dem har nog sina olika orsaker.
I olika branscher är det dessutom olika vanligt. Läkemedelsindustrin använder sig fortfarande mycket av latinska ord och uttryck. Om du studerar medicin kommer du få lära dig varje kroppsdel med detta språk. IT-branschen är ett lysande exempel på ett område där det används en hel del engelska begrepp, kanske för att undvika missförstånd på en global arena. Här finns exempel på vilka modeord som gäller inom IT idag.
Ett annat exempel är coachning, som kommer från engelskans ”coach” – tränare. Träning är ett ord som är för djupt förknippat med någon typ av sportutövning, medan vi har vant oss vid att coach kan ha lite mer sociala betydelser som arbetsmarknadscoach och liknande. Sen finns det förstås exempel på liknande fenomen för engelska språket. Det svenska ordet ”lagom” sägs bli nästa modeord.